sábado, 28 de junio de 2008

La tipografía en los álbumes de Astérix (I)

Aquí vamos a tratar un tema sobre la edición española de los álbumes de Astérix, y es el tipo de letra. En cada serie de álbumes se establece un determinado tipo de letra. En esta entrada analizaremos la primera parte de la serie. Las fechas entre paréntesis es la primera edición del álbum en Francia, y las que están entre corchetes pertenecen a la edición española.

Los primeros años:

Los primeros tres álbumes fueron editados en España por la editorial Molino: Astérix el galo [1965], La hoz de oro y Astérix y los godos [1966]. Se editaron en la Colección Piloto (del original Pilote).
Más tarde, Astérix pasó a publicarse en Bruguera; empezando por Astérix gladiador (1964), publicado en 1968 en España por primera vez, en la editorial Bruguera. En la portada se podía ver: "Pilote presenta: una aventura de Astérix ".
Vamos a hablar sobre la tipografía en estos primeros álbumes:
  • Astérix el galo (1961) [1965]
  • Astérix y los godos (1963) [1966]
  • La hoz de oro (1962) [1966]
  • Astérix gladiador(1964) [1968]
  • Astérix en los Juegos Olímpicos (1968) [1968]
  • La vuelta a la Galia (1965) [1969]
Se emplea un tipo de letra de imprenta, presente en la época en todas las publicaciones Bruguera. Por ejemplo; en cómics como Mortadelo y Filemón, de Ibáñez, se suprimían los textos que escribía manualmente en cada bocadillo para pasarlos a la fea escritura de máquina; y se conservaban los textos pertenecientes a bocadillos con exclamaciones o gritos. En el caso de Astérix pasaba algo parecido: se traducían los textos y se escribían por medio de máquinas, mientras que las exclamaciones eran entintadas manualmente, lo que ocasionaba un mejor efecto visual. También eran reescritas a mano las inscripciones en los carteles y paneles y las onomatopeyas. Otra curiosidad a destacar en este primer álbum, es el color de algunos bocadillos (amarillo, rojo, naranja...)

Si hay que nombrar algunas excepciones en este período, es en los primeros álbumes. Por ejemplo, en Astérix el galo, se alternan viñetas escritas a mano y viñetas mecanografiadas. Incluso ambas tipografías llegan a mezclarse en una sola viñeta. Esto se debe claramente a la falta de espacio en varios bocadillos, por lo que podemos ver que la escritura manual es más pequeña y estrecha. La escritura hecha por máquina era muy fría e impersonal, y en este álbum, en el que se tendría que haber usado una escritura manual, causa defectos en esta viñeta, por ejemplo, en la que se corrige una errata.

Onomatopeyas escritas a mano

Mezcla de tipografías

Bocadillos de diferente color

Errores al corregir texto

También es de destacar el siguiente álbum: Astérix y los godos, en el que se optó por escribir todos los textos manualmente por la presencia de la letra gótica en el habla de los godos. Así, encontramos la tipografía manual empleada parcialmente en el álbum anterior en todo el álbum, y las letras góticas también son escritas a mano, quizás por la ausencia de una fuente gótica con la que llenar maquinalmente los bocadillos del episodio. En la página 45, que relata la sucesión de las guerras asterixianas, se utiliza una fuente en letra minúscula y más pequeña, parecida a la que se empleaba en las traducciones alemanas. Como curiosidad, podemos decir que en Alemania, los cómics debían escribirse a máquina, ya que toda forma de lectura debía llevar letra de este tipo.

Tipografía gótica y latina

Tipografía más pequeña y más "de libro" que de cómic.

martes, 24 de junio de 2008

Solución al concurso

Bigotito ha conseguido hallar la solución a nuestro quiz. Se trataba de una escena en Astérix en América en la que un mendigo que finge ser un tullido se levanta y saca las piernas de un agujero en el que estaban escondidas. En ese momento, si se pulsa el botón de ralentizado en el mando del DVD, se le puede ver claramente el pene. Un detalle que los animadores quisieron esconder ahí.

Por cierto, Uderzo ha llegado a afirmar que en una de las películas de Astérix (de animación, supongo), hay otro detalle misterioso que nadie ha descubierto todavía. ¡A ver si alguien encuentra algo!

Venga va, a ver quién adivina de qué libro es esta viñeta. Fácil, ¿no?

miércoles, 18 de junio de 2008

Otra pista para el concurso

En la película Astérix en América , como bien ha adivinado Comiquero, sale un mendigo parecido al de esta viñeta:
Pista: las cosas, despacito se ven mejor.

A ver quién nos dice el detalle curioso que caracteriza la escena que buscamos.

martes, 17 de junio de 2008

Luto por las voces de Panorámix y Obélix

El actor y humorista Henri Labussière falleció la madrugada del 15 al 16 de junio a la edad de 87 años, a causa de una ruptura de la arteria aorta. Destaca por su doblaje al druida Panorámix en las películas animadas, así como al profesor Tornasol en la serie de Tintin. También llegó a doblar voces secundarias en las series de Lucky Luke, Tarzán y al actor Jackie Chan.

También debemos lamentar el fallecimiento de la voz de Obélix, Jacques Morel, el pasado 9 de abril, quien lo dobló en las tres primeras películas de animación: Astérix el Galo, Astérix y Cleopatra y Las doce pruebas de Astérix. Destaca por su fantástica interpretación en la película de Astérix y Cleopatra, la de la canción Quand l'appetit va tout va!

En nombre de todos los fans del Astérix animado, expresamos nuestro profundo pesar.